帖子

[其他] [隨波逐流釣法] ~ "前打意譯"

[複製鏈接]
DriftsinkAngler 發表於 10/7/2007 18:35:06 | 顯示全部樓層 |閱讀模式 IP:- 美國
"前打"翻譯成中文的正確說法應是:

  • "隨波逐流釣法" ~ 詩意的翻譯
  • ("輕鉛漂流直感釣法" ~ 直截了當的翻譯)
覺得點睇????

[ 本帖最後由 DriftsinkAngler 於 2007-7-11 11:07 編輯 ]
魚民語錄
yeenok405 : 釣魚看人生,最緊要開心,原來我釣魚,威過龍咁威。
nortoncamel 發表於 10/7/2007 18:59:25 | 顯示全部樓層 IP:- 香港


"隨波逐流"---感覺似無鉛放流
"輕鉛漂流直感釣法"--直感這詞在前打來說有非常重要的意義
只係我的個人意見
魚民語錄
DriftsinkAngler : 前打逐流追立釣,晃餌自然引立來!
kentwby 發表於 11/7/2007 03:03:22 | 顯示全部樓層 IP:- 香港
"隨波逐流"-聽落有(少少)負面意思.
亦唔及"輕鉛漂流直感"來得貼切,,
魚民語錄
LOKLOK : 誰明釣魚心,魚樂會知音。
您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 魚民註冊

本版積分規則

手機版|聯繫魚樂網|FISHINGHK.com™  

GMT+8, 4/6/2025 19:15 , Processed in 0.179605 second(s), 49 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5 © 2001-2017 Comsenz Inc.

System by FISHINGHK.com Since 2007-2-16

快速回復 返回頂部 返回列表